Latín como un honor, y griego como un placer (¿o un reto?)

Our translation

Y cuando, pasados los años, mis compañeros de estudios, que habían ganado premios y distinciones por escribir bella poesía latina y breves epigramas griegos, habían bajado de nuevo al inglés común para ganarse la vida o seguir su camino, yo no me sentía en desventaja alguna. Naturalmente, estoy subjetivamente a favor de que los chicos aprendan inglés. Les haría aprender inglés a todos; y después, dejaría a los inteligentes aprender latín como un honor y griego como un placer. Pero la única cosa por la que les azotaría sería por no saber inglés. Les azotaría fuerte por esto.

Our comments: 

¿Por qué esta cita?

Hace más de quince años que la vengo oyendo, siempre equivocadamente. En realidad yo no sabía que estaba mal traducida, esto sí es algo nuevo... Si la buscas en google.es vas a encontrar lo siguiente: "Dejaré que todos aprendan inglés; luego dejare a los inteligentes aprender latín como un honor y griego como un reto." Y esto era lo que yo conocía y creía.

Un día, no recuerdo por qué, pensé en buscar las palabras originales de Churchill... Con la consiguiente sorpresa. Churchill, con respecto al griego, habla de un placer, no de un reto. Y yo, como especialista en griego antiguo, nunca había entendido del todo la cita. Pero ahora, al leerla en inglés, ha cobrado todo su significado. Porque, os lo aseguro, traducir griego es un verdadero placer.

Original

And when after years my schoolfellows who had won prizes and distinction for writing such beautiful Latin poetry and pithy Greek epigrams had come down again to common English, to earn their living or make their way, I did not feel myself at any disadvantage. Naturally I am biased in favour of boys learning English. I would make them all learn English: and then I would let the clever ones learn Latin as an honour, and Greek as a treat. But the only thing I would whip them for would be for not knowing English. I would whip them hard for that.